Kültürel Duyarlılık ve Web Sitesi Yerelleştirme

 by anthony on  |
Yorum yok
Web sitenizle küreselleşirken müşterilerinizin dilini konuşmanın önemi hakkında çok konuştuk.. Sonuçta, ne söylediğiniz hakkında hiçbir fikirleri yoksa yeni bir pazarı hedeflemenin amacı nedir? Ancak, web sitenizi yerelleştirmenin son derece önemli - ancak düzenli olarak ihmal edilen - bir diğer yönü, kültürel duyarlılığa olan ihtiyacı anlamaktır. Bu, farklı pazarlar ve dillerdeki kültürler arasındaki nüansları ve farklılıkları araştırmak ve yerelleştirme süreci boyunca pazarlama hatalarının olmamasını sağlamak anlamına gelir .

Girdiğiniz her yeni pazarda yapılması ve yapılmaması gerekenleri öğrenin - Hindistan'da neyin hoş karşılanmadığını? Meksika'da kullanmaman gereken bir kelime öbeği var mı? Web sitenize belirli renkleri veya resimleri uygulamak bile, temel kuralları bilmiyorsanız yerel halkı aşağılama kapasitesine sahiptir. Aşırı temkinli davranıyormuşuz gibi görünse de, bir kültürün on yıllar boyunca inşa edildiği ve beslendiği gerçeğini ve her pazarı farklı kılan şeyin bu olduğunu düşünün.

Örneğin, bir mizah girişimi Çin'de işe yarayabilir, ancak Japonya'da kötü karşılanabilir. Neden? Çünkü kültürel olarak farklılar. Yerelleştirme sırasında hedef pazarınızın kültürel ihtiyaçlarını anlamamak ve uygulamamak, marka itibarınızda onarılamaz bir zarara neden olabilir. İyi bir üne sahip değilseniz, toplanıp gidebilirsiniz. Girişimler itibarlarına göre yaşar ve ölür ve hata yapmayın, başka yerlerdeki işinizin büyüklüğü ne olursa olsun, herhangi bir yeni pazarda girişimci olacaksınız.

Bunun gerçek hayattan bir örneği, Meksika pazarına girmeye çalışan bir havayolu şirketi olan Braniff International'dır. Kampanyaları boyunca 'deride uçmak' sloganını kullandılar ve bunun gerçek İspanyolca çevirisinin 'çıplak uçmak' olduğunu anlamadılar. Söylemeye gerek yok, bu hata onlara pazardaki yerlerine mal oldu ve fişi çekmek zorunda kaldılar. Ancak bu tür hatalar sadece küçük şirketlerle sınırlı değil, büyük çocuklar bile zaman zaman bir klan üyesi düşürüyor. Belki de en büyüğü olan Coca-Cola, marka adının Çince "Bite the Wax Kurbağa Yavrusu" olarak çevrildiğini fark etti. Markaya güzel bir giriş!

Mesele şu ki, en donanımlı şirketler, web sitelerini her pazarın bireysel kültürel ihtiyaçlarına uyacak şekilde, üstelik marka mesajlarını sulandırmadan yerelleştiriyorlar. Bu, marka adı, web sitesi rengi, 
görüntü ve içerik. Doğru yolu yerelleştirmek kolay değildir ve kültürel duyarlılık, yol boyunca aşmanız gereken engellerden yalnızca biridir. Ancak bunu yapmanın ödülleri çoktur ve web sitenizi potansiyel müşterilerin küresel ekonomisine açarsınız.

Bunu yeterince vurgulayamayız: web sitesi yerelleştirme, içeriğinizi hedef pazarınızın diline çevirmekten daha fazlasıdır. Web sitenizin hedef pazarınız için 'yerli' görünmesini ve hissetmesini sağlamak için her şeyi değiştiriyor. Kültürel açıdan hassas konulara uymak, yerelleştirme hedeflerinizi gerçekleştirme yolunda büyük bir adımdır. Önce her köşeyi ve huysuzluğu anlamadan yeni bir pazara ilk adımda girmeyin. Araştırmanızı yapın ve kendinizi mümkün olduğunca çok bilgi ile donatın.

Yorum (lar)0

yorum Yap

* Lütfen adınızı giriniz.
E-posta adresi yayınlanmayacak
Geçerli bir e.
* Lütfen yorumunuzu girin.
Image Verification
'Lütfen güvenlik kodunu giriniz.