Çeviri ve Yerelleştirme: Fark Nedir?
Broadcasting website content to an international audience is crucial for competing in today’s global online economy. Whether it’s simple translation or full-on localization, a multilingual website is a massive part of reaching your target audience across multiple languages.
Funny, then, that so many companies still don’t grasp the differences between the two. Sure, we understand the concept of translation, but what about localization? And how can localizing your website be more beneficial than a straight-up translation?
Temel farklılıklara değinmeden önce her birinin ne olduğuna bakalım.
Çeviri…
The direct conversion of website content from one language to another. It takes nothing else into account, only the literal change of one word to its closest relative in the chosen language. The goal of translation is to make sure it means the same sonrasında as it did before, but the truth is it often doesn’t.
Yerelleştirme…
As we’ve touched on before, localization is a far more in-depth process that takes your translations up the value chain. Localization isn’t just translating your website; it’s tailoring it to the specific needs of each language and target audience. Localization takes things like context, ton Kullanıcılara sitenizde kapsamlı ve tam anlamıyla yerel bir deneyim sunan ses ve konuşma dilini dikkate alın.
Dolayısıyla, web sitesi çevirisi ve yerelleştirme benzer olsa da, aynı şeyden uzaktır. Peki, çeviriyi yerelleştirmeden ayıran ana ayırıcı faktörler nelerdir?
1. Açıklık
Yukarıda belirtildiği gibi, çeviri, yerelleştirmenin yaptığı belirli şeyleri hesaba katmaz. Ses tonu gibi şeyler, bağlam ve deyimsel dilin tümü bir içerik parçasının netliğini etkiler. İyi çevrilmiş içerik bile, kültürel nüanslar ekleyebilen profesyonel bir çevirmen tarafından yerelleştirilen bir versiyona kıyasla soluk olacaktır.
Tek başına bir çeviri ile sonuçlanabilir confusing dil, yanlış kullanılan kelimeler ve nihayetinde kötü bir sonuç. Elbette, dahili belgeler veya jargon gibi belirli içerik türleri için uygundur. Ancak duygu veya yaratıcılık gerektiren içerik için yerelleştirme, kalitenin tüm yerel ayarlarda sunulmasını sağlamanın tek kesin yoludur.
2. Customer Interaction
Say you’ve got an eCommerce website and deliver goods to customers in Europe. If you decide to enter the U.S. market, then you’ll have to consider a whole host of format changes to things such as time, date and measurement systems. Where a date like 12th March is 12/03/2017 in most of Europe, it’s 03/12/2017 in the States. If you only translate your website, your date format will stay the same as it was for your European customer base.
Bir şeylerin ters gittiğinden şüphelenmediklerini varsayarsak, yeni ABD müşterilerinizin çoğu yanlış günlerde teslimat bekliyor olacak. Web sitenizi yerelleştirmek, bu karmaşık ayrıntıların hesaba katılmasını sağlar ve sizi uzun vadede bir kova yükünden kurtarır.
3. Dönüşüm Oranları
Çevrilmiş bir sürüme sahip olmak, insanların web sitenizi ziyaret etmelerini sağlamanın ilk aşamasını kolaylaştırabilir, ancak bu ziyaretçileri ödeme yapan müşterilere dönüştürmek yeterli değildir. Forrester Research tarafından yapılan araştırmalar, web sitenizi yerelleştirmenin, daha kullanıcı dostu bir deneyim nedeniyle daha yüksek müşteri memnuniyeti düzeylerine yol açtığını göstermektedir.
Bu da çok daha iyi dönüşüm oranlarına yol açar. Her şey söylendiğinde ve yapıldığında, herhangi bir web sitesi için son oyun, mümkün olduğunca çok ziyaretçiyi ödeme yapan müşterilere dönüştürmektir.Tercüme müşterileri kapıya götürebilir, ancak yerelleştirme onları içeri girmeye ikna edecektir.
Sonunda…
Hem web sitesi çevirisi hem de web sitesi yerelleştirmesi, küresel bir hedef kitleye ulaşmanıza yardımcı olabilir, ancak değişen derecelerde başarıya ulaşmanıza yardımcı olabilir. Nihai hedefiniz, her hedef kitleye kendi dillerinde ve kendi şartlarında konuşan gerçekten küresel bir web sitesine sahip olmaksa, gidilecek tek yol yerelleştirme.
Web sitenizi yerelleştirmekle ilgileniyor ancak nereden başlayacağınızı bilmiyor musunuz? Size nasıl yardımcı olabileceğimizi görmek için ücretsiz bir demo için Localizer ile iletişime geçin !
Funny, then, that so many companies still don’t grasp the differences between the two. Sure, we understand the concept of translation, but what about localization? And how can localizing your website be more beneficial than a straight-up translation?
Temel farklılıklara değinmeden önce her birinin ne olduğuna bakalım.
Çeviri…
The direct conversion of website content from one language to another. It takes nothing else into account, only the literal change of one word to its closest relative in the chosen language. The goal of translation is to make sure it means the same sonrasında as it did before, but the truth is it often doesn’t.
Yerelleştirme…
Dolayısıyla, web sitesi çevirisi ve yerelleştirme benzer olsa da, aynı şeyden uzaktır. Peki, çeviriyi yerelleştirmeden ayıran ana ayırıcı faktörler nelerdir?
1. Açıklık
Yukarıda belirtildiği gibi, çeviri, yerelleştirmenin yaptığı belirli şeyleri hesaba katmaz. Ses tonu gibi şeyler, bağlam ve deyimsel dilin tümü bir içerik parçasının netliğini etkiler. İyi çevrilmiş içerik bile, kültürel nüanslar ekleyebilen profesyonel bir çevirmen tarafından yerelleştirilen bir versiyona kıyasla soluk olacaktır.
Tek başına bir çeviri ile sonuçlanabilir confusing dil, yanlış kullanılan kelimeler ve nihayetinde kötü bir sonuç. Elbette, dahili belgeler veya jargon gibi belirli içerik türleri için uygundur. Ancak duygu veya yaratıcılık gerektiren içerik için yerelleştirme, kalitenin tüm yerel ayarlarda sunulmasını sağlamanın tek kesin yoludur.
2. Customer Interaction
Say you’ve got an eCommerce website and deliver goods to customers in Europe. If you decide to enter the U.S. market, then you’ll have to consider a whole host of format changes to things such as time, date and measurement systems. Where a date like 12th March is 12/03/2017 in most of Europe, it’s 03/12/2017 in the States. If you only translate your website, your date format will stay the same as it was for your European customer base.
Bir şeylerin ters gittiğinden şüphelenmediklerini varsayarsak, yeni ABD müşterilerinizin çoğu yanlış günlerde teslimat bekliyor olacak. Web sitenizi yerelleştirmek, bu karmaşık ayrıntıların hesaba katılmasını sağlar ve sizi uzun vadede bir kova yükünden kurtarır.
3. Dönüşüm Oranları
Çevrilmiş bir sürüme sahip olmak, insanların web sitenizi ziyaret etmelerini sağlamanın ilk aşamasını kolaylaştırabilir, ancak bu ziyaretçileri ödeme yapan müşterilere dönüştürmek yeterli değildir. Forrester Research tarafından yapılan araştırmalar, web sitenizi yerelleştirmenin, daha kullanıcı dostu bir deneyim nedeniyle daha yüksek müşteri memnuniyeti düzeylerine yol açtığını göstermektedir.
Bu da çok daha iyi dönüşüm oranlarına yol açar. Her şey söylendiğinde ve yapıldığında, herhangi bir web sitesi için son oyun, mümkün olduğunca çok ziyaretçiyi ödeme yapan müşterilere dönüştürmektir.Tercüme müşterileri kapıya götürebilir, ancak yerelleştirme onları içeri girmeye ikna edecektir.
Sonunda…
Hem web sitesi çevirisi hem de web sitesi yerelleştirmesi, küresel bir hedef kitleye ulaşmanıza yardımcı olabilir, ancak değişen derecelerde başarıya ulaşmanıza yardımcı olabilir. Nihai hedefiniz, her hedef kitleye kendi dillerinde ve kendi şartlarında konuşan gerçekten küresel bir web sitesine sahip olmaksa, gidilecek tek yol yerelleştirme.
Web sitenizi yerelleştirmekle ilgileniyor ancak nereden başlayacağınızı bilmiyor musunuz? Size nasıl yardımcı olabileceğimizi görmek için ücretsiz bir demo için Localizer ile iletişime geçin !