Kaçınılması gereken 4 web sitesi yerelleştirme hatası
Küreselleşmek, her iş için heyecan verici bir zamandır. Bu, büyüme, evrim ve değişim zamanı. Genellikle bir işletmenin iyi durumda olduğunu ve yeni pazarlara açılma kapasitesine sahip olduğunu gösteren bir işarettir. Dijital çağda, yerelleştirilmiş bir web sitesi, herhangi bir küresel işletmenin başarısı için hayati öneme sahiptir.
Ancak bir yerelleştirme çabasına başlarken yaşamsal ayrıntıları görmezden gelmek kolaydır. Veriler yanlış yorumlanmış veya önemsiz alanlar göz ardı edilerek, kötü sonuçlar için kapıyı açıyor. Aşağıda, işletmelerin web sitelerini yerelleştirirken yaptıkları en büyük yanlışlardan bazıları verilmiştir.
1. Doğru soruları sormak
Bir ülkeden gelen trafikte bir artış her zaman o ülkeyi hedeflemeniz için yerelleştirmeniz gerektiği anlamına gelmez. Evet, bu ürününüze potansiyel bir ilgi işaretidir. Ancak, karar vermeden önce ele alınması gereken başka sorular var:
2. Bir makine çevirisinin kullanılması
Web sitenizi yerelleştirmek, her kullanıcı için yerel görünmesi demektir. Bir makine çevirisi değil, düşük kaliteli içerik neden olacaktır SEO dostu. Aynı zamanda, profesyonel olmayan, dilbilgisel tutarsızlıklarla ve karmaşık cümle yapısıyla çevrili görünecektir. Profesyonel bir çeviri orijinal içeriğinizin ses ve içerik tonunu korur. Bununla birlikte, sitenizdeki daha az önemli içeriklerin bazılarında yine de bir makine çevirisi kullanabilirsiniz.
Ancak, blog gibi mutlaka mantıklı düşünülmesi gereken her şey profesyonel bir çeviriye ihtiyaç duyacaktır. Bu kısa vadede daha pahalı, ama artıracak içerik kalitesini koruyarak SEO yeni dil dostu. Hataları da azaltacak ve potansiyel müşterileri kaybetme riskini azaltacaktır.
3. Sadece yazılı içeriğin yerelleştirilmesine odaklanılması
Yerel bir web sitesi görüntülerini, renklerini ve meta etiketlerini hedef pazarınkiyle eşleşecek şekilde değiştirecektir. Yazılı içerik önemlidir, ancak bir web sitesinin görsel özelliği bir müşterinin satın alma kararını verebilir veya bozabilir. Yerelleştirilmiş yazılı içerik zorunludur, ancak etkisini ziyaretçinin aşina olduğu bir görünüm ve his ile doğrulamaktadır. Bu aşinalık duygusu güven oluşturarak zamanla trafik ve dönüşümlerin artmasına neden olur.
4. Zayıf tanıtım çabaları
Çoğu zaman işletmeler, eski piyasada olduğu gibi yeni pazarlarında da aynı tanıtım yöntemlerini kullanma hatası yapıyor. Bununla ilgili sorun iki pazarın aynı tepki göstermemesi, bu nedenle yöntemlerinizi pazara uygun hale getirin. Bu, hedef kitle, orta ve mesaj gibi şeyleri içerir. Bunun güzel bir örneği sosyal medya tanıtımıdır. Facebook, dünyadaki en büyük sosyal kanal olmakla birlikte, her pazar için uygun değildir.
Rusya'da, Facebook neredeyse varolmayan bir şebekedir ve VKontakte adlı bir şebeke pazar payının çoğunu elinde tutmaktadır. WeChat ve Webo'nun en popüler kanallardan ikisi olan Çin'de Facebook ve Twitter da yasaklandı. Bu kanallardaki hedef kitleleri de gönderdiğiniz tanıtım mesajında olduğu gibi farklı olacaktır.
son söz
Web sitenizi yerelleştirmek, küreselleşmeye giden yolda olumlu bir adımdır. Ancak araştırma yapmazsanız şirket içi taahhüt etmek ve tuzaklarla dolu karmaşık bir süreçtir. Yukarıda listelenen hataları önlemeye özen gösterdiğinizde, başarılı bir yerelleştirmeye doğru uzun bir yol kat edeceksiniz.
Web sitenizi yerelleştirmeyi düşünüyorsanız, ancak nereden başlayacağınızı bilmiyorsanız, Localizer ile iletişime geçmekten çekinmeyin. İşletmelere ihtiyaç duydukları tüm araçları tek bir yerde verecek şekilde eksiksiz bir web sitesi yerelleştirme platformu sunuyoruz. Localizer'ı kullanarak, kurum içinde yerelleştirmeye kıyasla çok fazla zaman ve para kazandırabilirsiniz.
Ancak bir yerelleştirme çabasına başlarken yaşamsal ayrıntıları görmezden gelmek kolaydır. Veriler yanlış yorumlanmış veya önemsiz alanlar göz ardı edilerek, kötü sonuçlar için kapıyı açıyor. Aşağıda, işletmelerin web sitelerini yerelleştirirken yaptıkları en büyük yanlışlardan bazıları verilmiştir.
1. Doğru soruları sormak
Bir ülkeden gelen trafikte bir artış her zaman o ülkeyi hedeflemeniz için yerelleştirmeniz gerektiği anlamına gelmez. Evet, bu ürününüze potansiyel bir ilgi işaretidir. Ancak, karar vermeden önce ele alınması gereken başka sorular var:
- Ürününüzü o ülkede satmanın hukuki sonuçları var mı?
- Müşteri hizmetlerini işleme kapasitesiniz var mı? (Örneğin, dili konuşmak, zaman farklılıklarında bulunabilirlik vb.)
- Ürününüz hedef pazarında gerekli mi?
- Piyasadaki kaç rakip var?
- Bu pazarda rekabet edebilir ve karlı olabilir misiniz?
- Ürününüz şu anda yeni pazarlar için yerelleştirilmiş mi? (Dil, ambalaj vb.)
2. Bir makine çevirisinin kullanılması
Web sitenizi yerelleştirmek, her kullanıcı için yerel görünmesi demektir. Bir makine çevirisi değil, düşük kaliteli içerik neden olacaktır SEO dostu. Aynı zamanda, profesyonel olmayan, dilbilgisel tutarsızlıklarla ve karmaşık cümle yapısıyla çevrili görünecektir. Profesyonel bir çeviri orijinal içeriğinizin ses ve içerik tonunu korur. Bununla birlikte, sitenizdeki daha az önemli içeriklerin bazılarında yine de bir makine çevirisi kullanabilirsiniz.
Ancak, blog gibi mutlaka mantıklı düşünülmesi gereken her şey profesyonel bir çeviriye ihtiyaç duyacaktır. Bu kısa vadede daha pahalı, ama artıracak içerik kalitesini koruyarak SEO yeni dil dostu. Hataları da azaltacak ve potansiyel müşterileri kaybetme riskini azaltacaktır.
3. Sadece yazılı içeriğin yerelleştirilmesine odaklanılması
Yerel bir web sitesi görüntülerini, renklerini ve meta etiketlerini hedef pazarınkiyle eşleşecek şekilde değiştirecektir. Yazılı içerik önemlidir, ancak bir web sitesinin görsel özelliği bir müşterinin satın alma kararını verebilir veya bozabilir. Yerelleştirilmiş yazılı içerik zorunludur, ancak etkisini ziyaretçinin aşina olduğu bir görünüm ve his ile doğrulamaktadır. Bu aşinalık duygusu güven oluşturarak zamanla trafik ve dönüşümlerin artmasına neden olur.
4. Zayıf tanıtım çabaları
Çoğu zaman işletmeler, eski piyasada olduğu gibi yeni pazarlarında da aynı tanıtım yöntemlerini kullanma hatası yapıyor. Bununla ilgili sorun iki pazarın aynı tepki göstermemesi, bu nedenle yöntemlerinizi pazara uygun hale getirin. Bu, hedef kitle, orta ve mesaj gibi şeyleri içerir. Bunun güzel bir örneği sosyal medya tanıtımıdır. Facebook, dünyadaki en büyük sosyal kanal olmakla birlikte, her pazar için uygun değildir.
Rusya'da, Facebook neredeyse varolmayan bir şebekedir ve VKontakte adlı bir şebeke pazar payının çoğunu elinde tutmaktadır. WeChat ve Webo'nun en popüler kanallardan ikisi olan Çin'de Facebook ve Twitter da yasaklandı. Bu kanallardaki hedef kitleleri de gönderdiğiniz tanıtım mesajında olduğu gibi farklı olacaktır.
son söz
Web sitenizi yerelleştirmek, küreselleşmeye giden yolda olumlu bir adımdır. Ancak araştırma yapmazsanız şirket içi taahhüt etmek ve tuzaklarla dolu karmaşık bir süreçtir. Yukarıda listelenen hataları önlemeye özen gösterdiğinizde, başarılı bir yerelleştirmeye doğru uzun bir yol kat edeceksiniz.
Web sitenizi yerelleştirmeyi düşünüyorsanız, ancak nereden başlayacağınızı bilmiyorsanız, Localizer ile iletişime geçmekten çekinmeyin. İşletmelere ihtiyaç duydukları tüm araçları tek bir yerde verecek şekilde eksiksiz bir web sitesi yerelleştirme platformu sunuyoruz. Localizer'ı kullanarak, kurum içinde yerelleştirmeye kıyasla çok fazla zaman ve para kazandırabilirsiniz.
BetaPage hakkında sizi bilgilendirmek isterim ki seçtiğiniz yere göre çeşitli yenilikçi yeni başlayanlar üzerinde keşfedebilir, avlayabilir ve büyütebilirsiniz.
Teşekkür ederim.